Как выглядит идеальный локкит?

Локкит (localization kit) — это набор всех необходимых для локализации игры ресурсов.

Зачастую под этим термином подразумевается просто файл с текстами игры.

Действительно, иногда для успешного завершения проекта по адаптации игры под реалии того или иного рынка достаточно текстов игры в любом формате. Но во множестве случаев такой подход приводит к не лучшему качеству готовой локализации.

Давайте попробуем разобраться, как же должен выглядеть идеальный локкит, который позволит легко и безболезненно избежать некоторых стандартных огрехов локализации.

Итак, для начала работ нам потребуется:

  1. Референс. Да-да, мы начнем даже не с текстов — прежде, чем начать работать непосредственно с ними, переводчики должны погрузиться в контекст, понять сеттинг, основные механики игры, увидеть геймплей своими глазами. Безусловно, лучший референс – это, собственно, билд. Перед тем, как даже просто открыть файл с текстами игры, хороший специалист потратит как минимум 40-60 минут своего времени и поиграет в нее. И если в игре дело происходит в древнем мире, после этого он уже точно не переведет “стойку для оружия” как “gun rack”. В случае, когда предоставить билд по тем или иным причинам не представляется возможным, можно дать переводчикам видео с геймплеем, посмотрев которое он поймет основные особенности игры. В случаях, когда мы имеем дело с объемным проектом на несколько десятков или даже сотен тысяч слов, очень нелишним будет в качестве референса составить некое “досье” на каждого персонажа, с скриншотами — внешний вид, особенности характера, отношения с другими персонажами…
  2. Тексты игры. Самым популярным форматом по-прежнему остается Excel и его двоюродный брат, Google Sheets. Конечно, тексты могут быть практически в любом формате, начиная с Word и заканчивая LUA, XML и даже CPP — но самым оптимальным вариантом все же будут таблицы. Будет просто замечательно, если:
    • Этот файл будет один. То есть все тексты игры будут собраны в одном файле.
    • В нем будет как можно меньше xml-подобных атрибутов а-ля <font>, <style>, <color> и прочих.
    • Различные по функционалу тексты будут разбиты по разным вкладкам. Например, диалоги персонажей, интерфейс, туториалы, сервисные сообщения…
    • В этом файле будут скриншоты, иллюстрирующие хотя бы ключевые моменты геймплея, локации, персонажей. В случае, если игра относится к жанру Hidden Objects, скриншоты предметов должны быть в обязательном порядке — без них, например, слово “ключ” можно перевести как минимум двумя разными способами.
    • Строки диалогов персонажей будут расположены по смыслу, один за другим. Иногда они бывают рассортированы по алфавиту или же вообще без всякой системы — и это влечет за собой серьезные проблемы при переводе, так как очень сложно уловить смысл.
  3.  Общие рекомендации по стилю перевода (style guide). Здесь имеются ввиду не комментарии к отдельным строкам, а именно общее руководство, необязательно оно должно быть объемным, главное — передать суть. Кто является целевой аудиторией игры? Может быть, это дети? Домохозяйки? Хардкорные игроки-подростки? Ностальгирующие тридцатилетние мужчины? В каждом из этих случаев в тексте допустимы или недопустимы те или иные конструкции, словообороты и стилистические приемы. Этот пункт не является обязательным, скорее такие рекомендации имеет смысл составить только в случае, когда стилистическая окраска текста действительно очень важна (например, большие story-driven проекты).