BSCEverest
  • О НАС
  • ЯЗЫКИ
  • УСЛУГИ
  • ПРОЦЕСС
  • БЛОГ
  • КОНТАКТЫ
  • English
  • Русский
  • 简体中文

ПОЛНЫЙ ЦИКЛ ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР:
ДЛЯ РАЗРАБОТЧИКОВ И ИЗДАТЕЛЬСТВ

• Все переводы выполняются носителями языка.
• Более 20 языковых пар.
• Более 1000 завершенных проектов.
• Без минимального объема заказа и надбавки за срочность.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, УВЛЕЧЕННЫЕ ГЕЙМЕРЫ

Мы – агентство локализации игр «Эверест». Наша команда состоит из опытных переводчиков, редакторов, тестировщиков и менеджеров проектов из всех уголков света. Мы разговариваем на разных языках, принадлежим к разным культурам, национальностям и религиозным конфессиям. Но есть нечто, что объединяет нашу интернациональную компанию в единое целое – наша страсть к играм.

У каждого есть мечта. Мы всегда мечтали участвовать в создании компьютерных игр на работе и до утра играть в игры, когда мы приходим с работы домой… Можно сказать, что мы счастливые люди - ведь именно этим мы и занимаемся на ежедневной основе. 

Наши клиенты могут быть уверены, что высшими приоритетами для нас являются качество текста и довольные пользователи.

ПРИМЕРЫ ИГР, В СОЗДАНИИ КОТОРЫХ НАМ ПОСЧАСТЛИВИЛОСЬ ПОУЧАСТВОВАТЬ

Русская и немецкая локализация

Английская, русская, немецкая, корейская и китайская локализация

Русская и китайская локализация

Русская, английская, немецкая, китайская и польская локализация

Немецкая, французская и китайская локализация

Португальская, немецкая, итальянская и французская локализация

Русская и испанская локализация

Русская локализация

Русская локализация

Локализация на 15 языков

Русская и испанская локализация

Японская локализация

Локализация на 9 языков

Китайская и японская локализация

Локализация на 6 языков

Русская локализация

Русская локализация

Немецкая и французская локализация

Русская, немецкая, французская и польская локализация

Локализация на 11 языков

Русская, английская, китайская локализация

Локализация на 6 языков

Локализация на 9 языков

previous arrow
next arrow
Slider

Языки

У нас огромный опыт работы как с «традиционными» (т.е. наиболее востребованными в индустрии), так и с «экзотическими» языковыми парами.  

English
한국어
中文
Português
Español
Italiano
Deutsch
Nederlands
Русский
Čeština
Français
日本語
زبان فارسی
Türkçe
Magyar
Polski
Việt nam
हिन्दुस्तानी

Не можете найти нужный язык в списке? Не беда, просто напишите нам, и скорее всего, мы сможем вам помочь

услуги

Локализация - это не просто перевод. Именно поэтому мы предлагаем полный и достаточный перечень услуг, который поможет вашему проекту реализовать себя в любой стране:

Непрерывная локализация для мобильных и многопользовательских проектов

Перевод

Письменный перевод игровых текстов, маркетинговых описаний, апдейтов, юридических документов, презентаций и других материалов.

Непрерывная локализация для мобильных и многопользовательских проектов

Вычитка

Оценка качества уже переведенного текста, вычитка и редактирование. Исправление грамматических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Стилистический анализ текста.

Непрерывная локализация для мобильных и многопользовательских проектов

Полный цикл локализации игры

Включает в себя перевод, вычитку и редактирование игровых текстов, лингвистическое тестирование локализованных версий игры, локализацию сопутствующих материалов.

Непрерывная локализация для мобильных и многопользовательских проектов

Лингвистическое тестирование

Выполняется носителями языка с богатым игровым опытом. Является неотъемлемой частью процесса локализации, именно эта часть позволяет убедиться, что в тексте отсутствуют ошибки любого рода, и локализованная версия игры готова к релизу.

Наш рабочий процесс

Нередко люди ошибочно полагают, что перевод игровых текстов – это и есть локализация игры. На самом деле перевод – это лишь одна из составных частей процесса адаптации игры к тому или иному рынку. Как правило, процесс выглядит следующим образом:

Перевод

Наши специалисты выполняют первичный перевод игровых текстов. Для начала работ нам обязательно потребуется референс, чтобы погрузить переводчиков в контекст. Мы должны хорошо понимать сеттинг и прочие особенности игры, чтобы избежать ошибок в переводе. Лучший референс – это, конечно, сам билд, но подойдет и видеоролик с геймплеем. Если помимо самих текстов требуется локализация текстов текстур и строк озвучки, их тоже необходимо включить в локкит. Локкит – это набор ресурсов, необходимых для локализации игры.

В случае, если мы работаем над консольным проектом, мы соблюдаем соглашение о наименованиях (naming conventions) Xbox/PS/Switch.

 

Вычитка и редактура 

Когда первичный перевод готов, его необходимо вычитать и отредактировать. Этим занимается другой специалист, не работавший над переводом, т.к. необходим свежий взгляд на текст в целом. В ходе вычитки обычно обнаруживаются и правятся грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, приводятся к единому знаменателю терминология и стилистика.

Подготовка билда для тестирования

На этом этапе нам обычно требуется участие студии. Переведенный и вычитанный текст отправляется заказчику, чтобы он подготовил локализованный билд для последующего лингвистического тестирования перевода. Помимо программной реализации локализованных ресурсов, требуется также реализация чит-кодов, позволяющих так или иначе отсмотреть как можно больше текста за как можно меньшее время. Это ускорит процесс тестирования, а также снизит затраты.

Лингвистическое тестирование перевода

Как только локализованная бета-версия игры готова, мы приступаем к тестированию – наши специалисты играют в игру, обращая особое внимание на текст и озвучку. Как и перевод, и вычитка, эти работы выполняются исключительно носителями языка. Наша цель на данном этапе – не пройти игру, а увидеть как можно больше локализованных ресурсов.

Правка багов

Результатом тестирования обычно является баг-репорт – наши тестировщики заносят найденные недочеты в специальный документ. Как правило, он включает в себя скриншот, описание проблемы, предложение решения. 

Некоторые баги мы способны поправить на своей стороне (опечатки, ошибки в тексте), без участия разработчика. В этом случае к баг-репорту прилагается обновленная версия текстового файла. Другие баги требуют исправления на стороне студии – например, отсутствующие символы в шрифтах, размер шрифтов, хардкод, отображающиеся id строк вместо самих строк, и т.п.

Разработчик правит найденные баги и высылает обновленный билд на финальную (при наилучшем варианте развития событий) итерацию тестирования.

 

Локализация сопутствующих материалов

Как правило, локализованная версия игры – это лишь одна из необходимых составляющих набора для релиза в сторах. Помимо самой игры есть еще маркетинговые описания, описания акций, апдейтов, договоры с иностранными подрядчиками… Мы всегда рады помочь со всем этим!

Блог

В сети имеется огромное количество статей, посвященных переводу и локализации. Время от времени мы чувствуем жгучее желание добавить к ним свои собственные☺:

  • Непрерывная локализация для мобильных и многопользовательских проектов →

    25.04.2019

  • Как выглядит идеальный локкит? →

    25.04.2019

  • Лингвистическое тестирование перевода (LQA) — что это и зачем его проводить? →

    11.04.2019

Ещё

контакты

Напишите нам – и мы с радостью дадим оценку, проконсультируем по вопросам локализации Вашего проекта, ответим на любые другие вопросы:  

hello@bsceverest.com

Кроме того, подписывайтесь на наш Твиттер, посвященный локализации игр и новостям геймдев индустрии:

@BscGames

BSCEverest © 2019

BSCEverest

Агентство локализации видеоигр

  • English
  • Русский
  • 简体中文

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, УВЛЕЧЕННЫЕ ГЕЙМЕРЫ     

Мы – агентство локализации игр «Эверест». Наша команда состоит из опытных переводчиков, редакторов, тестировщиков и менеджеров проектов из всех уголков света. Мы разговариваем на разных языках, принадлежим к разным культурам, национальностям и религиозным конфессиям. Но есть нечто, что объединяет нашу интернациональную компанию в единое целое – наша страсть к играм.

У каждого есть мечта. Мы всегда мечтали участвовать в создании компьютерных игр на работе и до утра играть в игры, когда мы приходим с работы домой… Можно сказать, что мы счастливые люди - ведь именно этим мы и занимаемся на ежедневной основе.

Наши клиенты могут быть уверены, что высшими приоритетами для нас являются качество текста и довольные пользователи.

ПРИМЕРЫ ИГР, В СОЗДАНИИ КОТОРЫХ НАМ ПОСЧАСТЛИВИЛОСЬ ПОУЧАСТВОВАТЬ  

Русская и немецкая локализация

Английская, русская, немецкая, корейская и китайская локализация

Русская и китайская локализация

Русская, английская, немецкая, китайская и польская локализация

Немецкая, французская и китайская локализация

Португальская, немецкая, итальянская и французская локализация

Русская и испанская локализация

Русская локализация

Русская локализация

Русская и испанская локализация

Локализация на 15 языков

Локализация на 9 языков

Китайская и японская локализация

Корейская, японская, русская, китайская, немецкая, французская и итальянская локализация

Русская локализация

Русская локализация

Локализация на 9 языков

Английская локализация

Немецкая, русская, французская и польская локализация

Локализация на 11 языков

Русская локализация

Русская, французская, итальянская и немецкая локализация

previous arrow
next arrow
Slider

ЯЗЫКИ  

У нас огромный опыт работы как с «традиционными» (т.е. наиболее востребованными в индустрии), так и с «экзотическими» языковыми парами.  

English
한국어
Español
Deutsch
Русский
Français
زبان فارسی
中文
Português
Italiano
Nederlands
Čeština
日本語
Türkçe

Не можете найти нужный язык в списке? Не беда, просто напишите нам, и скорее всего, мы сможем вам помочь

УСЛУГИ  

Локализация - это не просто перевод. Именно поэтому мы предлагаем полный и достаточный перечень услуг, который поможет вашему проекту реализовать себя в любой стране:

translation

Перевод

Письменный перевод игровых текстов, маркетинговых описаний, апдейтов, юридических документов, презентаций и других материалов.

proof

Вычитка

Оценка качества уже переведенного текста, вычитка и редактирование. Исправление грамматических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Стилистический анализ текста.

local

Полный цикл локализации игры

Включает в себя перевод, вычитку и редактирование игровых текстов, лингвистическое тестирование локализованных версий игры, локализацию сопутствующих материалов.

lqa

Лингвистическое тестирование

Выполняется носителями языка с богатым игровым опытом. Является неотъемлемой частью процесса локализации, именно эта часть позволяет убедиться, что в тексте отсутствуют ошибки любого рода, и локализованная версия игры готова к релизу.

КАК ЛОКАЛИЗУЮТ ИГРЫ  

Нередко люди ошибочно полагают, что перевод игровых текстов – это и есть локализация игры. На самом деле перевод – это лишь одна из составных частей процесса адаптации игры к тому или иному рынку. Как правило, процесс выглядит следующим образом:  

1. Перевод

Наши специалисты выполняют первичный перевод игровых текстов. Для начала работ нам обязательно потребуется референс, чтобы погрузить переводчиков в контекст. Мы должны хорошо понимать сеттинг и прочие особенности игры, чтобы избежать ошибок в переводе. Лучший референс – это, конечно, сам билд, но подойдет и видеоролик с геймплеем. Если помимо самих текстов требуется локализация текстов текстур и строк озвучки, их тоже необходимо включить в локкит. Локкит – это набор ресурсов, необходимых для локализации игры.

В случае, если мы работаем над консольным проектом, мы соблюдаем соглашение о наименованиях (naming conventions) Xbox/PS/Switch.

2. Вычитка и редактура 

Когда первичный перевод готов, его необходимо вычитать и отредактировать. Этим занимается другой специалист, не работавший над переводом, т.к. необходим свежий взгляд на текст в целом. В ходе вычитки обычно обнаруживаются и правятся грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, приводятся к единому знаменателю терминология и стилистика.

3. Подготовка билда для тестирования

На этом этапе нам обычно требуется участие студии. Переведенный и вычитанный текст отправляется заказчику, чтобы он подготовил локализованный билд для последующего лингвистического тестирования перевода. Помимо программной реализации локализованных ресурсов, требуется также реализация чит-кодов, позволяющих так или иначе отсмотреть как можно больше текста за как можно меньшее время. Это ускорит процесс тестирования, а также снизит затраты.

4. Лингвистическое тестирование перевода

Как только локализованная бета-версия игры готова, мы приступаем к тестированию – наши специалисты играют в игру, обращая особое внимание на текст и озвучку. Как и перевод, и вычитка, эти работы выполняются исключительно носителями языка. Наша цель на данном этапе – не пройти игру, а увидеть как можно больше локализованных ресурсов.

5. Правка багов

Результатом тестирования обычно является баг-репорт – наши тестировщики заносят найденные недочеты в специальный документ. Как правило, он включает в себя скриншот, описание проблемы, предложение решения. 

Некоторые баги мы способны поправить на своей стороне (опечатки, ошибки в тексте), без участия разработчика. В этом случае к баг-репорту прилагается обновленная версия текстового файла. Другие баги требуют исправления на стороне студии – например, отсутствующие символы в шрифтах, размер шрифтов, хардкод, отображающиеся id строк вместо самих строк, и т.п.

Разработчик правит найденные баги и высылает обновленный билд на финальную (при наилучшем варианте развития событий) итерацию тестирования.

6. Локализация сопутствующих материалов

Как правило, локализованная версия игры – это лишь одна из необходимых составляющих набора для релиза в сторах. Помимо самой игры есть еще маркетинговые описания, описания акций, апдейтов, договоры с иностранными подрядчиками… Мы всегда рады помочь со всем этим!

БЛОГ

  • Непрерывная локализация для мобильных и многопользовательских проектов →

  • Как выглядит идеальный локкит? →

  • Лингвистическое тестирование перевода (LQA) — что это и зачем его проводить? →

Ещё

КОНТАКТЫ

hello@bsceverest.com


@BscGames


Top
  • О НАС
  • О НАС
  • ЯЗЫКИ
  • УСЛУГИ
  • ПРОЦЕСС
  • БЛОГ
  • КОНТАКТЫ