Непрерывная локализация для мобильных и многопользовательских проектов

Когда речь идет о локализации «классической» игры, контент которой финален и не будет обновляться после релиза (или будет, но незначительно, с большими промежутками между итерациями), рабочий процесс понятен и в идеале полностью соответствует пошаговому описанию на главной странице нашего сайта. Чаще всего это оффлайн игры, ориентированные на одного игрока.

Ситуация меняется, когда речь заходит о разнообразных мобильных проектах, MMO, MOBA и прочих играх, ориентированных на мультиплеер. Разница заключается в том, что такие игры постоянно обновляются, разработчики добавляют контент (акции, обновления, тематические челленджи по поводу праздников, добавление новых персонажей, глав и локаций, и т.п.), который требуется локализовать на необходимые им языки. Иногда подобные обновления случаются несколько раз в неделю.

Наша задача в этом случае — идти в ногу с разработкой, оперативно поставляя команде разработчика качественно локализованный контент. И если с оперативностью проблем, как правило, не возникает (т.к. в работе постоянно находятся мелкие фрагменты текста, а не файлы по несколько тысяч слов), то для достижения максимального качества требуется учитывать несколько нюансов, присущих именно непрерывной локализации (continuous localization).

И локализаторы, и команда разработчика/издателя сумеют избежать многих ошибок и сохранить высокое качество и однородность текста, следуя нескольким простым правилам:

  1. На «долгоиграющих» проектах должны быть закреплены постоянные рабочие группы локализаторов. Другими словами, если основные тексты игры были переведены и вычитаны одними людьми, то именно те же самые люди должны работать над рождественским апдейтом для этой игры год спустя. Они уже в курсе сеттинга, контекста, нюансов и механик игры. Они не понаслышке знают, как выглядят локации и персонажи — и, что более важно, они знают, как ранее были переведены те или иные элементы.
  2. Необходимо вести и постоянно обновлять глоссарии и память переводов (translation memory). Несмотря на актуальность предыдущего пункта, жизнь зачастую вносит свои коррективы — переводчики болеют, уходят из индустрии, оказываются недоступны в критический момент… Именно глоссарии и память переводов помогут безболезненно заменить человека на проекте, сохранив необходимый темп и однородность текста. Глоссарий — список игровых терминов с рекомендуемым переводом на иностранные языки. Это могут быть имена, топонимы, названия предметов… Например, благодаря правильному использованию глоссария, замок Blackwind в игре будет всегда и везде переведен как Блэквинд, а не Черный Ветер, не Черноветер и не Замок Черных Ветров. Память переводов — это база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста. Зачастую тексты обновлений содержат уже использовавшиеся ранее строки, или строки, незначительно отличающиеся от переведенных ранее. Даже если по каким-то причинам над обновлением будет работать не тот человек, который занимался игрой до этого, он быстро сориентируется при помощи памяти переводов, ознакомившись с предложенными вариантами перевода того или иного сегмента. И память переводов, и глоссарии удобнее всего поддерживать с помощью специализированных программных решений для переводческой индустрии (CAT software). Это может быть любая из популярных платформ: Trados, Memsource, MemoQ, Deja Vu, и т.д. Актуальные память переводов и глоссарий всегда должны находиться не только на стороне локализаторов, но и у разработчиков/издателей.
  3. Точечное тестирование апдейтов. Для обеспечения наилучшего качества локализации нельзя пренебрегать лингвистическим тестированием. Но что делать, когда проверить необходимо только малую часть текстов, относящуюся к последнему обновлению? Разумеется, тестировать всю игру заново выйдет слишком затратно по времени и средствам. Лучшим вариантом решения проблемы станет реализация точечного тестирования апдейтов, когда с помощью читов можно быстро добраться до нужного места в игре и проверить только его. Если это не представляется возможным, подойдут любые средства, обрезающие “ненужную” часть контента — геймплейные видео, скриншоты (если обновление не очень масштабное, подойдут и они), билды, начинающиеся сразу с новой локации.

Ничто не гарантирует полное отсутствие ошибок в локализации, но следуя этим трем нехитрым правилам, можно значительно (в разы и разы) снизить вероятность их появления.