Русская и немецкая локализация
Мы – агентство локализации игр «Эверест». Наша команда состоит из опытных переводчиков, редакторов, тестировщиков и менеджеров проектов из всех уголков света. Мы разговариваем на разных языках, принадлежим к разным культурам, национальностям и религиозным конфессиям. Но есть нечто, что объединяет нашу интернациональную компанию в единое целое – наша страсть к играм.
У каждого есть мечта. Мы всегда мечтали участвовать в создании компьютерных игр на работе и до утра играть в игры, когда мы приходим с работы домой… Можно сказать, что мы счастливые люди - ведь именно этим мы и занимаемся на ежедневной основе.
Наши клиенты могут быть уверены, что высшими приоритетами для нас являются качество текста и довольные пользователи.
Русская и немецкая локализация
Английская, русская, немецкая, корейская и китайская локализация
Русская и китайская локализация
Русская, английская, немецкая, китайская и польская локализация
Немецкая, французская и китайская локализация
Португальская, немецкая, итальянская и французская локализация
Русская и испанская локализация
Русская локализация
Русская локализация
Локализация на 15 языков
Русская и испанская локализация
Японская локализация
Локализация на 9 языков
Китайская и японская локализация
Локализация на 6 языков
Русская локализация
Русская локализация
Немецкая и французская локализация
Русская, немецкая, французская и польская локализация
Локализация на 11 языков
Русская, английская, китайская локализация
Локализация на 6 языков
Локализация на 9 языков
У нас огромный опыт работы как с «традиционными» (т.е. наиболее востребованными в индустрии), так и с «экзотическими» языковыми парами.
Не можете найти нужный язык в списке? Не беда, просто напишите нам, и скорее всего, мы сможем вам помочь
Локализация - это не просто перевод. Именно поэтому мы предлагаем полный и достаточный перечень услуг, который поможет вашему проекту реализовать себя в любой стране:
Письменный перевод игровых текстов, маркетинговых описаний, апдейтов, юридических документов, презентаций и других материалов.
Оценка качества уже переведенного текста, вычитка и редактирование. Исправление грамматических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Стилистический анализ текста.
Включает в себя перевод, вычитку и редактирование игровых текстов, лингвистическое тестирование локализованных версий игры, локализацию сопутствующих материалов.
Выполняется носителями языка с богатым игровым опытом. Является неотъемлемой частью процесса локализации, именно эта часть позволяет убедиться, что в тексте отсутствуют ошибки любого рода, и локализованная версия игры готова к релизу.
Нередко люди ошибочно полагают, что перевод игровых текстов – это и есть локализация игры. На самом деле перевод – это лишь одна из составных частей процесса адаптации игры к тому или иному рынку. Как правило, процесс выглядит следующим образом:
Перевод
Наши специалисты выполняют первичный перевод игровых текстов. Для начала работ нам обязательно потребуется референс, чтобы погрузить переводчиков в контекст. Мы должны хорошо понимать сеттинг и прочие особенности игры, чтобы избежать ошибок в переводе. Лучший референс – это, конечно, сам билд, но подойдет и видеоролик с геймплеем. Если помимо самих текстов требуется локализация текстов текстур и строк озвучки, их тоже необходимо включить в локкит. Локкит – это набор ресурсов, необходимых для локализации игры.
В случае, если мы работаем над консольным проектом, мы соблюдаем соглашение о наименованиях (naming conventions) Xbox/PS/Switch.
Вычитка и редактура
Когда первичный перевод готов, его необходимо вычитать и отредактировать. Этим занимается другой специалист, не работавший над переводом, т.к. необходим свежий взгляд на текст в целом. В ходе вычитки обычно обнаруживаются и правятся грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, приводятся к единому знаменателю терминология и стилистика.
Подготовка билда для тестирования
На этом этапе нам обычно требуется участие студии. Переведенный и вычитанный текст отправляется заказчику, чтобы он подготовил локализованный билд для последующего лингвистического тестирования перевода. Помимо программной реализации локализованных ресурсов, требуется также реализация чит-кодов, позволяющих так или иначе отсмотреть как можно больше текста за как можно меньшее время. Это ускорит процесс тестирования, а также снизит затраты.
Лингвистическое тестирование перевода
Как только локализованная бета-версия игры готова, мы приступаем к тестированию – наши специалисты играют в игру, обращая особое внимание на текст и озвучку. Как и перевод, и вычитка, эти работы выполняются исключительно носителями языка. Наша цель на данном этапе – не пройти игру, а увидеть как можно больше локализованных ресурсов.
Правка багов
Результатом тестирования обычно является баг-репорт – наши тестировщики заносят найденные недочеты в специальный документ. Как правило, он включает в себя скриншот, описание проблемы, предложение решения.
Некоторые баги мы способны поправить на своей стороне (опечатки, ошибки в тексте), без участия разработчика. В этом случае к баг-репорту прилагается обновленная версия текстового файла. Другие баги требуют исправления на стороне студии – например, отсутствующие символы в шрифтах, размер шрифтов, хардкод, отображающиеся id строк вместо самих строк, и т.п.
Разработчик правит найденные баги и высылает обновленный билд на финальную (при наилучшем варианте развития событий) итерацию тестирования.
Локализация сопутствующих материалов
Как правило, локализованная версия игры – это лишь одна из необходимых составляющих набора для релиза в сторах. Помимо самой игры есть еще маркетинговые описания, описания акций, апдейтов, договоры с иностранными подрядчиками… Мы всегда рады помочь со всем этим!
В сети имеется огромное количество статей, посвященных переводу и локализации. Время от времени мы чувствуем жгучее желание добавить к ним свои собственные:
Напишите нам – и мы с радостью дадим оценку, проконсультируем по вопросам локализации Вашего проекта, ответим на любые другие вопросы:
Кроме того, подписывайтесь на наш Твиттер, посвященный локализации игр и новостям геймдев индустрии:
BSCEverest © 2019
Мы – агентство локализации игр «Эверест». Наша команда состоит из опытных переводчиков, редакторов, тестировщиков и менеджеров проектов из всех уголков света. Мы разговариваем на разных языках, принадлежим к разным культурам, национальностям и религиозным конфессиям. Но есть нечто, что объединяет нашу интернациональную компанию в единое целое – наша страсть к играм.
У каждого есть мечта. Мы всегда мечтали участвовать в создании компьютерных игр на работе и до утра играть в игры, когда мы приходим с работы домой… Можно сказать, что мы счастливые люди - ведь именно этим мы и занимаемся на ежедневной основе.
Наши клиенты могут быть уверены, что высшими приоритетами для нас являются качество текста и довольные пользователи.
Русская и немецкая локализация
Английская, русская, немецкая, корейская и китайская локализация
Русская и китайская локализация
Русская, английская, немецкая, китайская и польская локализация
Немецкая, французская и китайская локализация
Португальская, немецкая, итальянская и французская локализация
Русская и испанская локализация
Русская локализация
Русская локализация
Русская и испанская локализация
Локализация на 15 языков
Локализация на 9 языков
Китайская и японская локализация
Корейская, японская, русская, китайская, немецкая, французская и итальянская локализация
Русская локализация
Русская локализация
Локализация на 9 языков
Английская локализация
Немецкая, русская, французская и польская локализация
Локализация на 11 языков
Русская локализация
Русская, французская, итальянская и немецкая локализация
У нас огромный опыт работы как с «традиционными» (т.е. наиболее востребованными в индустрии), так и с «экзотическими» языковыми парами.
Не можете найти нужный язык в списке? Не беда, просто напишите нам, и скорее всего, мы сможем вам помочь
Локализация - это не просто перевод. Именно поэтому мы предлагаем полный и достаточный перечень услуг, который поможет вашему проекту реализовать себя в любой стране:
Письменный перевод игровых текстов, маркетинговых описаний, апдейтов, юридических документов, презентаций и других материалов.
Оценка качества уже переведенного текста, вычитка и редактирование. Исправление грамматических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Стилистический анализ текста.
Включает в себя перевод, вычитку и редактирование игровых текстов, лингвистическое тестирование локализованных версий игры, локализацию сопутствующих материалов.
Выполняется носителями языка с богатым игровым опытом. Является неотъемлемой частью процесса локализации, именно эта часть позволяет убедиться, что в тексте отсутствуют ошибки любого рода, и локализованная версия игры готова к релизу.
Нередко люди ошибочно полагают, что перевод игровых текстов – это и есть локализация игры. На самом деле перевод – это лишь одна из составных частей процесса адаптации игры к тому или иному рынку. Как правило, процесс выглядит следующим образом:
1. Перевод
Наши специалисты выполняют первичный перевод игровых текстов. Для начала работ нам обязательно потребуется референс, чтобы погрузить переводчиков в контекст. Мы должны хорошо понимать сеттинг и прочие особенности игры, чтобы избежать ошибок в переводе. Лучший референс – это, конечно, сам билд, но подойдет и видеоролик с геймплеем. Если помимо самих текстов требуется локализация текстов текстур и строк озвучки, их тоже необходимо включить в локкит. Локкит – это набор ресурсов, необходимых для локализации игры.
В случае, если мы работаем над консольным проектом, мы соблюдаем соглашение о наименованиях (naming conventions) Xbox/PS/Switch.
2. Вычитка и редактура
Когда первичный перевод готов, его необходимо вычитать и отредактировать. Этим занимается другой специалист, не работавший над переводом, т.к. необходим свежий взгляд на текст в целом. В ходе вычитки обычно обнаруживаются и правятся грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, приводятся к единому знаменателю терминология и стилистика.
3. Подготовка билда для тестирования
На этом этапе нам обычно требуется участие студии. Переведенный и вычитанный текст отправляется заказчику, чтобы он подготовил локализованный билд для последующего лингвистического тестирования перевода. Помимо программной реализации локализованных ресурсов, требуется также реализация чит-кодов, позволяющих так или иначе отсмотреть как можно больше текста за как можно меньшее время. Это ускорит процесс тестирования, а также снизит затраты.
4. Лингвистическое тестирование перевода
Как только локализованная бета-версия игры готова, мы приступаем к тестированию – наши специалисты играют в игру, обращая особое внимание на текст и озвучку. Как и перевод, и вычитка, эти работы выполняются исключительно носителями языка. Наша цель на данном этапе – не пройти игру, а увидеть как можно больше локализованных ресурсов.
5. Правка багов
Результатом тестирования обычно является баг-репорт – наши тестировщики заносят найденные недочеты в специальный документ. Как правило, он включает в себя скриншот, описание проблемы, предложение решения.
Некоторые баги мы способны поправить на своей стороне (опечатки, ошибки в тексте), без участия разработчика. В этом случае к баг-репорту прилагается обновленная версия текстового файла. Другие баги требуют исправления на стороне студии – например, отсутствующие символы в шрифтах, размер шрифтов, хардкод, отображающиеся id строк вместо самих строк, и т.п.
Разработчик правит найденные баги и высылает обновленный билд на финальную (при наилучшем варианте развития событий) итерацию тестирования.
6. Локализация сопутствующих материалов
Как правило, локализованная версия игры – это лишь одна из необходимых составляющих набора для релиза в сторах. Помимо самой игры есть еще маркетинговые описания, описания акций, апдейтов, договоры с иностранными подрядчиками… Мы всегда рады помочь со всем этим!